Saturday, January 26, 2013

Of mother languages and faults. Also, may the Force be with you.

This week I started classes at Université Laval. I was absolutely terrified given that I was 98% sure I wouldn't be able to understand my professors.

My first class (and my only Monday class) went very well. I understood almost everything that the professor and my peers said. Here is where I should divulge that class is in English. Monday's session consisted of four people: three students and the professor. It's a graduate level class so I'm not surprised by the head count, but what was interesting is that only one of the four of us has French as our first language. You'd probably expect it to be the professor, but it was actually one of the three students: a French woman who had been living in Switzerland for several years before moving to Québec with her family (see, I'm a good listener...in English). Both the professor and the other student speak Farsi natively, English as a Second Language, and French as a second-Second Language (or "third language" depending on whether or not you're viewing it linguistically). So this means that, for 3/4 of the class, English ranks more highly on our list of language familiarity/fluency than French. This fact, coupled with the fact that our textbooks are in English (as, I'm told, are most Graduate-level textbooks), lead to the class being given in English. 

My other three classes are all on Thursday. I should point out (as it's not always the case in the US) that all of my classes meet once a week for three hours. So on Thursdays I have nine hours of classes spread over a thirteen hour period. And, of course, all of these classes are in French (as I had expected all my courses would be). (Yes, I know I'm using too many parentheses in this post...sorry.) 

My first Thursday class, Psycho et Neurolinguistique (how exhilarating), meets at 8:30 AM. The first thing I did wrong was that I sat about halfway back in the lecture hall; the professor has clearly never been coached in the art of [vocal] projection. With English I can probably get by with hearing every third word, but such is not the case for French. One of the biggest problems I've noticed is that if I cannot hear French speaker clearly, there is little hope that I will understand them. It quickly became obvious that I was missing something when the class of sixty or so [undergrad] students roared into laughter. I had missed whatever the joke was and my heart rate begin to rise. I didn't care if I missed his numerous jokes, but what else was I missing? Then, about ten minutes into class, my worst nightmare manifested: the professor gave us a group assignment. Merde. 

So, I'm sitting there, quickly thinking through the consequences of retreating back to the States when the two girls seated in the row in front of me turned around to address me. We exchanged salutations and then the brainy one (clearly a leader and someone to befriend) begin looking for the obligatory fourth group member. She could only find pairs (no individuals) and discussed the possibility of the three of us splitting up. This terrified me. I just wanted to stay where I was. Fortunately she decided that it would probably be okay to have a group of five and invited a nearby pair to join us. (I should confess that I actually didn't understand her and am inferring what she said based on the fact that two more people joined us.) Then my four group-mates began to talk amongst themselves; no understanding a word, I just smiled and nodded hoping that none of them were enquiring as to whether or not someone had farted. 

I got through the exercise okay, while understanding about every fourth sentence. Fortunately, being the sole Anglophone in the group gave an interesting result in one of our group activities so I wasn't completely useless to the group. (For those interested in said result: we had to memorize series of numbers. They were read in French and I had a MUCH more difficult time memorizing them than I had memorizing sets of letters that were shown to us; I faired far worse with the numbers than my peers. Clearly I know my numbers, but my brain was much slower to process them than it would have been with English numbers. For example, when the letters were shown to us, I thought of them in English and faired best in the group.)

I had been warned that it would be my peers and not my professors that would pose a comprehension problem and this has been proven to be true. The students speak much more quickly and use more slang than the professors. If I can hear the professors clearly, I can understand about 95% and am generally only limited by the size of my vocabulary. I could be in a sound-proof room with only one other student and I would still only get maybe 15-20% of what he or she said. I wish I was kidding. I expect it will improve with time and exposure. And out of desperateness. (Is that a word?)

My second class is a remedial French class that I'm required to take because I, along with everyone else who took it (literally), failed the French proficiency exam. I suppressed a laugh when the instructor said we will learn to write 400-700 word papers. That's about one-and-a-half to three pages, double-spaced  I wrote fifteen-page papers (in French) in my undergrad; I'm not concerned. My biggest beef with this class was that the majority of the people in the class are eighteen and nineteen year-old, English speaking girls. They are exceedingly rude and immature. Here's where I remember that I'm here because I want to teach at the university level. Now I understand how you get labeled as a "mean" professor.  I can't imagine that I will tolerate their antics, but I suppose I shouldn't get ahead of myself. Let's survive this part of the adventure of life before I worry about what comes next.

My third and final class is a phonetics course. I happen to really like phonetics so I'm looking forward to it. The only downside is that it's a course for students in a specific degree program and therefore everyone knows everyone except for me. I'm not in that program (they are all undergrads) and had to get special permission to take the course. Only one of my courses is Graduate level because they accepted me for the winter semester but apparently only really offer courses in the fall. Truly bizarre. It was an absolute struggle to find enough classes to get me to the government mandated full-time status.

If you're still reading, you're in luck. See, the title of this post is related to its actual intended subject. Unfortunately in setting up the story, I immediately got off track. In fact I almost just ended the post without actually getting to the point.

Here we go: Yesterday Chris and I were talking about something that my phonetics professor had discussed. He talked about the faults that English-speakers make when speaking French and vice-versa. Then this morning I was talking to my mom about the mother languages of the people in my Monday course. Above I also made reference to the exchange of salutations. Chris pointed out that I've started using words and terms closely matching their French counterparts in lieu of the terms I would generally use. It seems that I am picking up something in my French-speaking courses. Previously I would have never said "faults." I would have said "errors" or "mistakes," but the French word used in this case is "fautes." That translates as "faults" OR "mistakes," but seeing that it more closely resembles "faults," that is where my mind goes. The same can be said for "mother language." That's not in fact something that would be said in English. We might say "mother tongue" but, in my experience, we would generally say "native language" or "first language." The French equivalent is "langue maternelle" which translates directly as "mother language" OR "mother tongue." In fact, the French word "langue" means both "language" and "tongue" but it more closely resembles "language" so that is the association I make.

Bottom line: I'm not sure if my French is improving (though I'm sure it is), but my English is definitely changing. I have to be mindful* of that because saying "faults" is okay, but I don't believe that saying "mother language" is. I'm sure it would be understood, but it sounds awkward to me and is probably not Linguistically correct.

Puppies, kittens, bunnies, and sunshine. In editing this post I realize that it is quite negative at times. But I took a long time to write it so it is staying as is. :) I promise to be more positive as time (and my French) progresses. So, cheers! Here's to more talented tongues than mine and to the hope that I may one day match their greatness!

*I may or may not have watched all six Star Wars films in the last eight days. Apparently my vocabulary is very impressionable.

Tuesday, January 15, 2013

Say what now?

I had an interesting day linguistically today. It started this afternoon with my French proficiency exam at the university. This exam determines whether or not I have to take any remedial French classes in addition to my Master's work. The most worrying thing was that I had no idea what the test would involve. My biggest concern was listening comprehension. Prior to moving here last week, it had been a while since I'd spoken French with a native speaker and I was having a hard time understanding. As far as my classes go, I was never concerned about my reading or writing abilities. I figured I would have to work a little harder than the average person but I knew I was willing to do that extra work; my fear has always been whether or not I would understand my professors. Well, the test won't answer that question because there was no spoken portion at all. I had to summarize a text that was about 2000 words in 300 words. The task was daunting, but when I was done several people asked me how it went and I didn't know how to respond. It was all reading and writing and I hadn't spent even a second worrying about that and though the test took three hours, it really didn't seem that difficult.

That probably means I failed miserably.

We'll know soon enough. Classes begin on Monday so they have to process the tests quickly.

The second interesting event happened when I was at a cafe with a friend who is from Québec and speaks with the native accent. So far I've had a very hard time understanding his French. I always attribute it to the fact that we learn "middle class, Parisian French" at university in the States. Well when I said that this time, he jokingly started speaking in his best French accent...and I understood every word. See, I do speak (and understand) French!...as long as it's spoken with a French accent. >_<


P.S. Watching/listening to a French-speaking Canadian speak in a French accent is kind of mesmerizing. It illustrates how completely different the accents are. I'm excited to learn this new one! :)

Saturday, January 12, 2013

What is it with Québec and their bags? (And my inability to understand...)

Last night Chris and I went grocery shopping. The only hiccup during the shopping process was when Chris asked someone if they have frozen spinach (I use it in my protein shakes...you can't taste it, I swear) and the guy took us to it and asked me if I wanted it whole or chopped. I will say that nerves obviously play a role in my comprehension problems because the worker asked in French if I wanted "little pieces or big pieces." It wasn't even complicated language, but the accent and extreme nerves left me looking like a deer in headlights. Anyways, I digress.

I managed to spit out that I would choose which one I wanted (because I couldn't manage to say "little pieces") and then we proceeded to the checkout. No problems...until the bagger said something about a bag. I immediately thought, "Here we go again..."

At first I thought he asked if I had brought a bag so I said, "Non." Then he just stared at me as my food piled up in front of him and eventually asked his question again. I gave him my signature blank stare again and told him that I didn't understand. I'm pretty sure at this point Chris was standing behind me laughing at my dismay, but I can't be sure. The bagger asked his question one more time while pointing to the plastic bags. I finally realized that he was asking if I wanted a bag (déjà vu) and I said yes. It never occurred to me that he could be asking that because I didn't realize that they charge you if you don't bring your own bag ($.05 per bag for those who are curious). I might have understood better if he had used some form of the verb "to buy," but only understanding every third word he used in a five-word sentence didn't help either.

Moral of the story: I'm hiring someone to do my grocery shopping. I can't handle the shame anymore.

Wednesday, January 9, 2013

25?

When my friend Chris and I went to Québec City on vacation in August, I immediately fell in love. That's not to say I didn't run into complications. One evening after we got dinner at Le Comptoir in Old Québec, we decided to stop at the convenience store for some beer and snacks.

I should point out (if I haven't previously) that my French is far from perfect and that the Canadian accent adds an additional layer of difficulty. At university in the States, professors always said that we were taught "middle-class Parisian French." I had some experience with Québec French from when I worked in a call center, but not much.

I hadn't encountered many problems up to that point in our trip. I had done just fine at restaurants as such. I found what I wanted at the convenience store and took it to the counter. I paid and the cashier gave me my change. You would think that everything was fine as the transaction was over, but that was when the trouble started.

Cashier: "Vingt-cinq?"

Huh? "Vingt-cinq" is "twenty-five" in French. You can understand my confusion seeing as I had already paid and received change.

Me: "Comment?" ["What?"]

Cashier: "Vingt-cinq?"

Me: "Um..."

Then the cashier said, in English: "Do you speak French?"

Me: "I thought so, but now I'm not so sure." (Okay, I actually said, "A little?" I speak more than a little but I was so confused and would rather pretend like I had no French training rather than admit that I have a Bachelor degree in French and still had no idea what she was saying.)

Cashier: "Do you want a bag?!"

Me: "Oh! You mean, 'Tu veux un sac?' ['Do you want a bag?']" (Actually, I just turned a nice shade of red, feeling like a complete idiot.)

So, I was just A LITTLE off in my comprehension. In my defense Canadians seem to use the informal ("tu" instead of "vous") much more frequently than the French and as I had been taught. I would have never been listening for the informal from a stranger. Lesson learned. Similar language, very different culture. It's all part of the fun I suppose.

I didn't really want a bag but after the trouble I figured I better just say "oui" and be on my way.

***

This blog started as a way to chart my immigration progress but got a little off track when I decided to "cheat." Even though I've deviated from the original intent, I've decided to bring you along on my adventure anyways.

I am writing this from the passenger's seat of my friend Chris' Hyundai Sonata (packed to the brim with our treasured possessions) as we cut across Michigan (we started in Wisconsin three hours ago) on our way to Canada.

So, join me on this ride that is the life of an American gay in Québec.